Те, кто вырос в девяностых и нулевых, слышали в детстве вместо «копировать» слово «фотокопия». Оказывается, у этого слова есть японский аналог キロックスする(zerokkusu suru). В старые времена, когда японские офисные работники хотели сказать «сделай копию этого» вместо えばななないてて (коре копи: шитэ), они говорили がたゼロックスてて (коре зероккусу шитэ). То есть не "копировать", а "фотокопировать". Но сейчас это выражение уже устаревает (как, впрочем, и в России).
Почему же раньше и в Японии, и в России "ксерили"? Все просто: XEROX был первым производителем копировальной техники, вышедшим на рынок как в нашей стране, так и среди японцев, поэтому термины "копир" и "копир" долгое время были синонимами, поэтому в народе говорили "фотокопия", "фотокопия" Россия и ゼロックスする(zerokkusu suru) в Японии.
Кстати, пусть вас не смущает разница в произношении.
XEROX на самом деле звучит как Ziroks на английском языке.
На русском это будет "xerox", т.к мы использовали транслитерацию (перевод иностранного слова на букву, а английский X звучит как ks)
А по-японски звучит как "Зероккусу", и это на самом деле ближе к исходному произношению "Зерокс", т.к. Японцы использовали транскрипцию - передачу звуками, а не буквами. Так что японское название на самом деле звучит ближе к оригиналу, чем наше.
Вы говорите "копировать" или "копировать"?
Больше интересных статей здесь: Офис.
Источник статьи: В японском языке, как и в русском, существует выражение "отксерить".