Люди, чьё детство пришлось на 90-е и 2000-е годы, наверняка помнят, как вместо слова «копировать» в ходу было «ксерокопировать» или просто «отксерить». Интересно, что схожий лингвистический феномен существовал и в Японии. Там для аналогичного действия использовали выражение ゼロックスする (zerokkusu suru), что дословно означает «делать зерокс» или «ксерокопировать». В прошлом японские офисные сотрудники, вместо того чтобы сказать «скопируй это» (これをコピーして), часто говорили «отксерь это» (これをゼロックスして). Однако, как и в России, это выражение постепенно выходит из употребления, уступая место нейтральному «копировать».
Почему «ксерокопировать» стало нарицательным?
Причина популярности этого слова в обеих странах кроется в истории. Компания XEROX была пионером на рынке копировальной техники и первой вышла как на российский, так и на японский рынки. Её название стало настолько синонимичным самому процессу копирования, что превратилось в глагол. Таким образом, в народной речи надолго закрепились «ксерокопировать» в России и ゼロックスする (zerokkusu suru) в Японии.
Загадка произношения: Ксерокс, Зерокс или Зероккусу?
Разница в произношении бренда в разных языках может вызывать вопросы, но у неё есть логичное объяснение.
На английском языке название компании звучит как «Зирокс» [ˈzɪərɒks].
В русский язык слово вошло как «ксерокс» — это результат транслитерации, когда иностранное слово передаётся буквами. Английская буква «X» в начале слова читается как «З», но в русской традиции закрепилось звучание «Кс».
В японском же языке используется транскрипция — передача слова максимально близко к его оригинальному звучанию. Поэтому XEROX стал ゼロックス (Zerokkusu), что фонетически гораздо ближе к английскому «Зирокс», чем русский вариант «ксерокс». Получается, японцы в своём заимствовании оказались ближе к первоисточнику.
А как вы говорите в повседневной жизни — «копировать» или всё ещё «ксерокопировать»?
Больше интересных статей здесь: Офис.
Источник статьи: В японском языке, как и в русском, существует выражение "отксерить".